The visual novel SRPG originally released way back in 2015 in Japan as an R18+ title. Instead, we’ll now focus on our other projects.” The patch also won’t get update unless there are some game-breaking bugs. Now, with the release of this patch, we won’t be focusing on KnR anymore. All of the game’s updates and appends are translated in our patch though. “Do note that our patch does not include any of the game updates, so you’ll have to update them separately. With that said, they’re just some minor texts and won’t impact your experience with the game. However, there are still some minor texts that I couldn’t find, so they’re still untranslated. If you decide to install the patch, do note that all the original updates for the game most be installed separately, since they’re not included in the translation. You can download the full patch from the Mega.nz link.ĭetails on who worked on the team that worked on the fan translation can be found over on the Fuwanovel website.įlamePaladin, Danywar, Dark_Gamer, Vuken, and Yuuko Shionji handled all the writing, translating and editing, while Nylios, hubb2001, Bilbael, and pegg worked on the image edits. In any case, the fans from Fuwanovel teamed up together and decided to roll out a full fan translation patch for Kami no Rhapsody, the visual novel SRPG from Eushully. That’s the motto that most fans of visual novels and classic JRPGs have taken on given the recent surge of low-quality localizations and butchered translations from the supposed official sources, many of whom are converged or have fallen in with Cultural Marxists. If you want something done right, you do it yourself.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |